Det er kulturforståelsen, jeg bruger mest
Fenja Mareike Dziedek er Customer Success Agent hos softwarefirmaet CleanManager, og har kontakten til især de tyske kunder. Hun både taler og skriver tysk som en del af sit arbejde, men det er viden om tysk kultur og kulturforskelle, hun trækker mest på i arbejdet. For at skabe gode relationer til kunder fra kunder fra Tyskland, Schweiz og Østrig kræver noget helt forskelligt.
”Jeg tror, mange tænker undervisning først, når man hører tysk. Det gjorde jeg egentlig også selv i starten, fordi det var det, man mest hørte om. Men under studiet fandt jeg hurtigt ud af, at der faktisk er rigtig mange andre muligheder. Noget af det, der især gjorde indtryk på mig, var, når tidligere studerende kom ud og fortalte om deres jobs og veje efter universitetet.
Jeg arbejder hos CleanManager, en softwarevirksomhed, der har planlægnings- og tilbudssystemer til rengøringsbranchen. Jeg sidder i customer success-teamet og arbejder primært med support, onboarding af nye kunder og formidling af vores services til dem. Jeg svarer på henvendelser fra kunder på dansk, tysk og engelsk, skriver hjælpeartikler til vores supportcenter og onboarder især nye tyske kunder. Når en tysk kunde starter hos os, er jeg ofte deres primære kontaktperson i en længere periode, hvor vi mødes ugentligt og gennemgår systemet og den opsætning, der passer netop til dem.
Derudover oversætter og kvalitetssikrer jeg vores tekster. Det handler ikke bare om at oversætte ord for ord, men om at tage tekniske forklaringer fra udviklerne og formulere dem, så de giver mening for brugere. Nogle gange fungerer en formulering fint på engelsk, men slet ikke på tysk. Så må vi faktisk gå tilbage og ændre den engelske version, så den fungerer bedre på tværs af sprogene.
”Jeg troede, jeg især ville bruge grammatik og retskrivning i mit arbejde. I dag er det kulturforståelsen, jeg bruger allermest i mødet med kunder og samarbejdspartnere.
Når jeg løser den opgave, bruger jeg meget af det, jeg har lært på min uddannelse om både formidling og sproglig præcision. Jeg troede egentlig, at det især ville være grammatik og retskrivning, jeg ville skulle anvende, men det er faktisk kulturforståelsen, jeg bruger allermest i mit møde med kunder og samarbejdspartnere.
Jeg kan tydeligt mærke forskel på kunder fra Nord- og Sydtyskland og på tyske kunder sammenlignet med kunder fra Østrig og Schweiz. De har forskellige forventninger til tone, tempo og relation, og det er afgørende at kunne justere sin kommunikation. Nordtyskere er ofte meget to-the-point. De lægger op til en vis distance og en professionel relation, der drejer sig om den service, de skal have. Nogle af de sydtyske kunder sætter pris på, at der smalltalkes mere som en del af vores møder med dem. Og kunder fra Schweiz og Østrig har ofte en mere personlig tilgang, hvor det er vigtigt for dem, at de møder samme medarbejder hos os hver gang – og at man husker at spørge til hinanden ”siden sidst”.
For mig handler det meget om at forstå, hvordan forskellige mennesker gerne vil mødes – og kunne levere det. Man lærer på studiet, at tysktalende lande ikke bare er én kultur. Der er store historiske og kulturelle forskelle, og det betyder faktisk noget i praksis, når man arbejder med kunder – det oplever jeg hver dag.
Det, der gør mit arbejde meningsfuldt for mig, er variationen og dialogen med kunder både i Danmark, engelsk- og tysktalende lande. Jeg har en lang række opgaver, og jeg skifter hele tiden mellem support, formidling, samarbejde med vores udviklerteam og den direkte kundekontakt. Jeg kan bruge mit tyske sprog og min viden om kommunikation og kultur, og det var præcis det, jeg ledte efter i et job."
Fenjas vej til jobbet
Fenja har:
- en bacheloruddannelse i Tysk (Syddansk Universitet)
- en kandidatuddannelse i Tysk (Syddansk Universitet)
Fenjas karrierevej er formet af både faglige og personlige interesser og de valg, hun har truffet undervejs i studietiden. Hvad bliver mon din vej?